Exégesis Mateo 5:17

Exégesis Mateo 5:17

Tabla de Contenidos

  • Introducción
  • Análisis de los Textos Griegos
  • El Significado de «Destruir»
    • Septuaginta Griega y Targum de los Salmos 8:2
    • Septuaginta Griega y Targum de los Salmos 88:45
    • Septuaginta Griega y Targum Yonatán de Jeremías 7:34
    • Septuaginta Griega y Targum Yonatán de Jeremías 16:9
    • Septuaginta Griega y Targum de Lamentaciones 5:15
    • Septuaginta Griega y Targum Yonatán de Ezequiel 26:13
  • El Significado de «Cumplir»
    • Texto Masorético y Targum de 1 Reyes 1:14
    • Texto Masorético y Targum de 1 Reyes 2:27
    • Texto Masorético y Targum de 1 Reyes 8:15
    • Texto Masorético y Targum de 1 Reyes 8:24
    • Texto Masorético y Targum de 2 Crónicas 6:15
    • Texto Masorético y Targum Yonatán de Jeremías 44:25

Introducción

Muchos cristianos «torturan»1 las palabras del Mesías en Mateo 5:17 apartándolas de su sentido original para afirmar que el Mesías Yeshúa «abolió la Torá» y que «la Torá de Moshé2 ya no es relevante». Sostienen que esto se logró porque el Mesías «cumplió la Torá» y que, al hacerlo, eximió a todos los cristianos de su responsabilidad de obedecer la Torá de Dios. Dado que Yeshúa nunca pecó —al guardar perfectamente los mandamientos de la Torá que le concernían—, esos mismos cristianos creen que no tienen que guardar la Torá. Razonan que la guardaron vicariamente en el Mesías, quien la cumplió a la perfección.

En primer lugar, contamos con el testimonio histórico de los teólogos más antiguos de la Iglesia Católica en el sentido de que el Evangelio de Mateo fue escrito originalmente en arameo (la lengua de los hebreos del siglo I d. C.).3,4,5,6 Por consiguiente, interpretar Mateo 5:17 —y el Evangelio de Mateo en su totalidad— desde cualquier perspectiva que no sea la judía es una necedad.


Análisis de los Textos Griegos

El siguiente cuadro presenta el texto griego de los tres manuscritos griegos eclécticos modernos utilizados para traducir la mayoría de las versiones bíblicas inglesas contemporáneas.

Manuscrito Texto Griego
Westcott-Hort Μὴ νομίσητε ὅτι ἠλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
Textus Receptus Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον, ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι.
Nestle-Aland 27.ª ed. (NA27) μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.

La única alteración textual digna de mención es la del gnóstico Marción, quien distorsionó las palabras del Mesías en Mateo 5:17 transponiendo las palabras griegas καταλῦσαι y πληρῶσαι.

En Diálogo sobre la fe verdadera en Dios7, cierto «Adamancio» —a quien se atribuye la obra— sostuvo que Marción, o quizás sus seguidores, distorsionaron Mateo 5:17, escribiendo:

Los judaizantes escribieron esto: «No vine a destruir la Torá, sino a cumplirla», pero Jesucristo no habló de este modo, pues dijo: «No vine a cumplir la Torá, sino a destruirla».

τοῦτο οἱ ἰουδαϊσταὶ ἔγραγαν, τό οὐκ ἠλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἀλλὰ πληρῶσαι. οὐχ οὕτως δὲ εἶπεν ὁ χς., λέγει γάρ. οὐκ ἦλθον πληρῶσαι τ. νόμ. ἀλλὰ καταλῦσαι

Marción afirmó que Yeshúa no vino a cumplir la Torá, sino a destruirla. Así, Marción distorsionó las palabras de Yeshúa en favor de su creencia antinomiana. Irónicamente, esta interpretación errónea es la misma que suelen predicar los cristianos que creen que Yeshúa «abolió la Torá» al «cumplirla», pues en realidad están declarando que Yeshúa «destruyó» la Torá.

Además, Marción no pudo haber interpretado la frase «cumplir la Torá» como si significara abolirla (tal como la mayoría de los cristianos lo entiende hoy), pues de haber sido así no se habría tomado la molestia de transponer las palabras. Se habría conformado con el orden original, entendiéndolo en el sentido de que Yeshúa dio por terminada la Torá. Evidentemente, no fue así. Transpuso las palabras porque «cumplir» no significaba que Yeshúa había abolido la Torá. «Destruir», en cambio, sí poseía ese significado, según Marción.

Dado que los tres manuscritos contienen el mismo texto griego, podemos proceder a su transliteración y traducción.

Transliteración:

17 me nomisete hoti elthon katalusai ton nomon e tous prophetas ouk elthon katalusai alla plerosai
Traducción tentativa al español:

17 ¡No penséis que he venido a destruir la Torá o los Profetas! No he venido a destruir, sino a cumplir.

Con respecto a la palabra griega ὅτι (hoti), que se traduce como «que», Daniel Wallace afirma:8

[Mateo 5:17] constituye un uso especializado de la cláusula de objeto directo tras un verbo de percepción, como νομίσητε (nomisete) («pensar»). La cláusula hoti contiene discurso o pensamiento referido. Puede pensarse como una reformulación de un dicho u opinión original en su forma referida. [Por consiguiente, Mat. 5:17] resume los puntos de vista de los adversarios de [Yeshúa].

Según Wallace, se sobreentiende que la acusación de ciertas personas contra Yeshúa era: «¡Estás abrogando la Torá!» En su respuesta, el Mesías se defiende de tan calumniosa acusación, declarando que no vino a «abrogar» la Torá, sino a «cumplirla».


El Significado de «Destruir»

La palabra griega καταλῦσαι (katalusai), traducida como «destruir», deriva del verbo raíz καταλύω (kataluo). Según el Léxico de Thayer, el verbo griego καταλύω significa «privar de fuerza, anular, abrogar, descartar: τὸν νόμον (es decir, "la Torá"), Mat. 5:17...».

Como en el griego clásico, desde Heródoto, referido a instituciones, formas de gobierno, leyes, etc., privar de fuerza, anular, abrogar, descartar: τὸν νόμον, Mt. v. 17 (2 Mac. ii. 22; Jenofonte, Memorabilia, 4, 4, 14; Isócrates, Panegírico, §55; Filóstrato, v. Apolo. 4, 40).

El significado esencial de la palabra puede deducirse del análisis de diversas literaturas griegas de la antigüedad, además de su empleo en el Nuevo Testamento.

En Apolonio de Tiana, Libro IV, Filóstrato escribe:

«Yo», dijo Apolonio, «ruego que se haga justicia, que las leyes no se quebranten [kataluesthai; καταλυεσθαι], que los sabios sean pobres y todos los demás gocen de riqueza, pero honradamente».

En Arquidamo, 6.66, Isócrates escribe:

66 ... pues ninguno de sus Estados ha salido indemne, ninguno que no tenga vecinos dispuestos a hacerle daño; en consecuencia, sus campos han sido devastados, sus ciudades saqueadas, su pueblo expulsado de sus hogares, sus constituciones derrocadas y las leyes abrogadas [katalelusthai; καταλελύσθαι] bajo las cuales fueron en otro tiempo los más afortunados entre los helenos.

En Panatenaico, 12.176, Isócrates escribe:

176 Lo que digo sobre este tema irá en contra de las opiniones de la mayoría, pero en igual medida resultará para los demás como la verdad. Hace un momento estaba indeciso sobre si debía examinar primero las guerras y batallas de los espartanos o las nuestras. Sin embargo, elijo hablar primero de los peligros y las batallas de los espartanos, a fin de cerrar [kataluo; καταλύω] la discusión de este tema con luchas más honorables y más justas.

En 2 Macabeos 2:22 está escrito:

22 ...recuperaron el templo célebre en todo el mundo, liberaron la ciudad y restablecieron las leyes que estaban en peligro de ser abrogadas [kataluesthai; καταλύεσθαι], mientras el Señor los favorecía con toda su generosa asistencia.

Con respecto a la Torá, el verbo griego καταλύω podría traducirse como «abrogar» o «destruir» en Mateo 5:17. En este sentido, el Mesías se oponía a las afirmaciones de que había venido a abrogar la Torá o a privarla de su vigor.

Sin embargo, dado que Mateo probablemente escribió en arameo para sus hermanos judíos, es preciso determinar cuál fue la palabra aramea original a partir de la cual se derivó el verbo griego καταλῦσαι como traducción.

Muchos suponen las palabras arameas originales de Mateo 5:17 a partir del texto siriaco del manuscrito Peshitta, pero las palabras de Mateo 5:17 en la Peshitta sugieren que es una copia de una copia griega del Evangelio de Mateo arameo original.

El texto siriaco de la Peshitta en Mateo 5:17 es el siguiente:

ܠܳܐ ܬܶܣܒְּܪܽܘܢ ܕܶܐܬ̣ܺܝܬ ܕܶܐܫܪܶܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܘ ܢܒ̈ܺܝܶܐ ܃ ܠܳܐ ܐܶܬ̣ܺܝܬ ܕܶܐܫܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕܶܐܡܰܠܶܐ ܂

la' tasbrun de'tiyt de'shre namusa a nebiyu. la' 'etiyt de'shre 'el de'male.

La Peshitta siriaca no puede ser una copia del Evangelio de Mateo arameo original porque contiene la palabra siriaca ܢܳܡܽܘܣܳܐ (namusa), que es en realidad un préstamo del griego νόμος (nomos). Mateo no habría escrito נִימוֹסָא (nimosa) en arameo, sino אוֹרָיתָא (oraita), que es la palabra empleada en los Targumim arameos y en el Talmud para el término hebreo תּוֹרָה (torá). Como mínimo, habría conservado la palabra hebrea תּוֹרָה (torá), que aparece en los Manuscritos del Mar Muerto.

Para conjeturar cuál fue la palabra aramea original de un término griego del Nuevo Testamento, conviene examinar primero las escrituras arameas del Tanaj y los Targumim. Dado que el arameo era la lengua de Yeshúa y sus apóstoles, examinar las escrituras arameas del Tanaj10 o las de los Targumim nos permite comprender mejor los significados que las palabras poseían más cerca de la época del siglo I d. C.

El verbo griego καταλύω aparece 41 veces en 39 versículos de la Septuaginta griega. El siguiente cuadro enumera las palabras hebreas equivalentes en los 39 versículos a partir de los cuales καταλύω es traducido en la LXX.

Figura 1. Ocurrencias de καταλύω en la LXX y la palabra hebrea correspondiente

Versículo Texto Griego Raíz Hebrea
Génesis 19:2καταλύσατεלוּן
Génesis 19:2καταλύσομενלוּן
Génesis 24:23καταλῦσαιלוּן
Génesis 24:25καταλῦσαιלוּן
Génesis 26:17κατέλυσενחָנָה
Génesis 42:27κατέλυσανמָלוֹן
Génesis 43:21καταλῦσαιמָלוֹן
Números 22:8καταλύσατεלוּן
Números 25:1κατέλυσενיָשַׁב
Josué 2:1κατέλυσανשָׁכַב
Josué 3:1κατέλυσανלוּן
Jueces 19:9κατάλυσονלוּן
Jueces 19:15καταλῦσαιלוּן
Jueces 19:15καταλῦσαι
Jueces 19:20καταλύσῃςלוּן
Jueces 20:4καταλῦσαιלוּן
Rut 4:14κατέλυσέשָׁבַת
2 Samuel 17:8καταλύσῃלוּן
1 Reyes 19:9κατέλυσενלוּן
2 Crónicas 23:8κατέλυσενפָּטַר
Esdras 5:12κατέλυσενסְתַר
Salmos 8:3καταλῦσαιשָׁבַת
Salmos 89:44κατέλυσαςשָׁבַת
Isaías 38:12καταλύων
Jeremías 5:7κατέλυονגָּדַד
Jeremías 7:34καταλύσωשָׁבַת
Jeremías 16:9καταλύωשָׁבַת
Jeremías 28:43καταλύσῃ
Jeremías 30:10κατέλυσεν
Jeremías 30:26καταλύουσιν
Jeremías 32:24καταλύοντας
Jeremías 44:13κατέλυεν
Jeremías 45:22καταλύσουσιν
Lamentaciones 5:15κατέλυσενשָׁבַת
Ezequiel 16:8καταλυόντων
Ezequiel 21:30καταλύσῃς
Ezequiel 23:17καταλυόντων
Ezequiel 26:13καταλύσειשָׁבַת
Ezequiel 26:17κατελύθηςאָבַד
Sofonías 2:7καταλύσουσινרָבַץ
Zacarías 5:4καταλύσειלוּן

La Figura 2 es un resumen de la Figura 1. Su propósito es contabilizar el número de veces que una palabra hebrea específica fue traducida por el verbo griego καταλύω en la LXX.

Figura 2. Ocurrencia de verbos hebreos en relación con καταλύω

Palabra Instancias Porcentaje
לוּן13/41≈ 32%
שָׁבַת7/41≈ 17%
מָלוֹן2/41≈ 5%
שָׁכַב1/41≈ 2%
יָשַׁב1/41≈ 2%
רָבַץ1/41≈ 2%
אָבַד1/41≈ 2%
פָּטַר1/41≈ 2%
חָנָה1/41≈ 2%
גָּדַד1/41≈ 2%
סְתַר1/41≈ 2%

Como muestra el cuadro, el verbo griego καταλύω fue empleado en aproximadamente el 32% del total de sus ocurrencias en la LXX para traducir el verbo hebreo לוּן (lun). La siguiente es la entrada del verbo hebreo לוּן en el Léxico Hebreo y Caldeo del Antiguo Testamento de Wilhelm Gesenius:

En el binyán Pa'al (también conocido como Kal), el verbo hebreo לוּן significa: 1) alojarse, pasar la noche; 2) detenerse, morar, permanecer.

El contexto de Mateo 5:17 excluye la posibilidad de que Yeshúa hubiese empleado esta palabra con respecto a la Torá, ya que por lo general se usa en referencia a una persona que se hospeda temporalmente en un lugar.

A continuación, el verbo griego καταλύω se emplea para traducir el verbo hebreo שָׁבַת (shavat) en el 17% de las ocurrencias de καταλύω en la Septuaginta griega.

La siguiente es la entrada de שָׁבַת en el Léxico Hebreo y Caldeo del Antiguo Testamento de Wilhelm Gesenius:

שָׁבַת — (1) descansar, observar como día de reposo. La idea primaria parece ser la de sentarse, estarse quieto. (2) cesar, desistir, dejar de, tener fin.

En el binyán Pa'al, su significado primario en el contexto de los versículos citados es «cesar (de ser), desistir, llegar a su fin, dejar de».

Al examinar la Figura 1, se puede notar que seis versículos están destacados en amarillo, a saber:

Versículo Texto Griego (LXX) Raíz Hebrea
Salmos 8:3καταλῦσαιשָׁבַת
Salmos 89:44κατέλυσαςשָׁבַת
Jeremías 7:34καταλύσωשָׁבַת
Jeremías 16:9καταλύωשָׁבַת
Lamentaciones 5:15κατέλυσενשָׁבַת
Ezequiel 26:13καταλύσειשָׁבַת

Cuando examinamos los Targumim arameos de estos seis versículos, ocurre algo muy interesante. En lugar de que los targumistas conserven el equivalente arameo del verbo hebreo שָׁבַת en sus Targumim —es decir, שְׁבַת (shevat)—, tradujeron el verbo hebreo שָׁבַת (shavat) mediante el verbo arameo בְּטֵל (betel), como ilustran los cuadros siguientes:

Septuaginta Griega y Targum de los Salmos 8:2

Versículo Texto Versículo Texto
Salmos 8:2 — Septuaginta ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν Salmos 8:2 — Targum de los Salmos מפום עולימיא ויונקיא אשתיתא עושנא מן בגלל מעיקיך לבטלא בעיל דבבא וגזומא
Salmos 8:2 — Trad. de Brenton De la boca de los niños y de los lactantes has perfeccionado la alabanza, a causa de tus enemigos, para destruir al enemigo y al vengador. Salmos 8:2 — Trad. al español De la boca de los niños y los infantes has establecido fortaleza a causa de tus opresores, para reducir a la nada al enemigo y al hombre violento.

Septuaginta Griega y Targum de los Salmos 88:45

Versículo Texto Versículo Texto
Salmos 88:45 — Septuaginta κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτόν τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέρραξας Salmos 88:45 — Targum de los Salmos בטילתא כהניא דמדין על מדבחא ומדכין עמיה וכורסי מלכותיה לארעא מיגרתא
Salmos 88:45 — Trad. de Brenton Le has privado de gloria; has derribado su trono hasta el suelo. Salmos 88:45 — Trad. al español Has abolido a los sacerdotes que rocían [la sangre] sobre el altar y purifican a su pueblo, y has arrojado su trono real al suelo.

Septuaginta Griega y Targum Yonatán de Jeremías 7:34

Versículo Texto Versículo Texto
Jer. 7:34 — Septuaginta καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ Jer. 7:34 — Targum Yonatán וַאֲבַטֵיל מִקִרוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּמִשוּקֵי יְרוּשלַם קָל בְיָע וְקָל חַדוָא קָל חַתנִין וְקָל כַלָן אֲרֵי לְחָרבָא תְהֵי אַרעָא
Jer. 7:34 — Trad. de Brenton Y destruiré de las ciudades de Judá y de las calles de Jerusalén la voz de los que se regocijan, la voz de los que se alegran, la voz del novio y la voz de la novia, pues toda la tierra quedará desolada. Jer. 7:34 — Trad. al español Y haré cesar de las ciudades de la casa de Yehudá y de las plazas de Yerushaláyim la voz del regocijo y la voz de la alegría, la voz del novio y la voz de la novia, pues la tierra quedará desierta.

Septuaginta Griega y Targum Yonatán de Jeremías 16:9

Versículo Texto Versículo Texto
Jer. 16:9 — Septuaginta διότι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης Jer. 16:9 — Targum Yonatán אֲרֵי כִדנָן אֲמַר יוי צְבָאוֹת אֲלָהָא דְיִשרָאֵל הָאֲנָא מְבַטֵיל מִן אַתרָא הָדֵין לְעֵינֵיכוֹן וּביוֹמֵיכוֹן קָל בְיָע וּקָל חַדוָא קָל חַתנִין וְקָל כַלָן
Jer. 16:9 — Trad. de Brenton Porque así dice el Señor Dios de Israel: He aquí, haré cesar de este lugar ante vuestros ojos, y en vuestros días, la voz de gozo y la voz de alegría, la voz del novio y la voz de la novia. Jer. 16:9 — Trad. al español Porque así dice YHVH de los ejércitos, el Dios de Israel: «He aquí que haré cesar de este lugar ante vuestros ojos, y en vuestros días, la voz del regocijo y la voz de la alegría, la voz del novio y la voz de la novia.»

Septuaginta Griega y Targum de Lamentaciones 5:15

Versículo Texto Versículo Texto
Lam. 5:15 — Septuaginta κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν Lam. 5:15 — Targum de Lamentaciones בטל חדות לבנא אתהפיך לאבלא חנגנא
Lam. 5:15 — Trad. de Brenton El gozo de nuestro corazón ha cesado; nuestra danza se ha convertido en luto. Lam. 5:15 — Trad. al español El gozo de nuestro corazón ha cesado; nuestra danza se ha convertido en luto.

Septuaginta Griega y Targum Yonatán de Ezequiel 26:13

Versículo Texto Versículo Texto
Ez. 26:13 — Septuaginta καὶ καταλύσει τὸ πλῆθος τῶν μουσικῶν σου καὶ ἡ φωνὴ τῶν ψαλτηρίων σου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἔτι Ez. 26:13 — Targum Yonatán וַאֲבַטֵיל אִתרְגוֹשַׁת זְמָרִיך וְקָל נִיגוּן כִינָרַך לָא יִשתְמַע עוֹד
Ez. 26:13 — Trad. de Brenton Y destruirá la multitud de tus músicos, y el sonido de tus salterios no volverá a oírse. Ez. 26:13 — Trad. al español Y haré cesar el estruendo de tus cantores, y el sonido de la música de tus arpas no volverá a escucharse.

Aunque los targumistas tradujeron el verbo hebreo שָׁבַת (shavat) mediante el verbo arameo בְּטֵל (betel), es interesante notar que el significado de los versículos no cambió. En efecto, el verbo arameo בְּטֵל se convirtió así en sinónimo del verbo hebreo שָׁבַת, poseyendo ambos el significado de «cesar (de ser), desistir, destruir».

Hebreo שָׁבַת ↔ Arameo בְּטֵל

Dado que estos dos verbos son sinónimos, es posible que el verbo arameo בְּטֵל (betel) haya sido la palabra original pronunciada por el Mesías en Mateo 5:17, que fue traducida al griego mediante el verbo griego καταλύω.

Por consiguiente, el infinitivo arameo לבטל (levetel) habría sido la palabra a partir de la cual se derivó el infinitivo griego καταλῦσαι (katalusai). Más adelante descubriremos por qué este verbo es esencial para la correcta interpretación de Mateo 5:17.

Arameo לבטל → Griego καταλῦσαι → Latín solvere → Español «destruir»


El Significado de «Cumplir»

El Mesías se defiende contra la acusación de que estaba intentando «destruir» o «abrogar» la Torá. Declara que no vino a «destruir» la Torá, sino a «cumplirla». Muchos cristianos creen que «cumplir» la Torá significa que ya no están obligados a obedecerla. Razonan que Yeshúa «cumplió» los mandamientos, lo que los exonera de toda obligación de obedecer la Torá de Dios.21

Lamentablemente, eso contradice prácticamente la totalidad de las Escrituras. El profeta Isaías profetizó que «en los últimos días… la Torá saldrá de Sión y la palabra de YHVH de Jerusalén».22 Está claro que el Mesías no «cumplió» la Torá de manera que ya no sea aplicable hoy; de lo contrario, los profetas Isaías y Miqueas serían falsos profetas y las palabras de Dios serían invenciones.

En el midrash, el Mesías es reconocido como un individuo que interpretaría («aclararía») la Torá al pueblo de Israel, y también sería responsable de dar a conocer sus errores de interpretación o de obediencia.

En Midrash Bereshit Rabá 98:9 (cf. Gén. 48:11) está escrito:

«Lava sus vestidos en vino» — esto significa que él (el Mesías) les aclarará las palabras de la Torá. «Y su manto en la sangre de uvas» — esto significa que él (el Mesías) les aclarará sus errores.

כבס ביין לבושו שהוא מחוור להן דברי תורה ובדם ענבים סותה שהוא מחוור להם טעיותיהן

A los israelitas se les mandó obedecer la Torá, el mandamiento de Dios, sin apartarse ni a la derecha ni a la izquierda.23 Servir a Dios significaba, entre otras cosas, guardar Sus mandamientos.24 Moshé instruyó a los israelitas en el sentido de que, si surgía entre ellos un profeta —incluso uno que realizara milagros y señales25— y que ordenara a los israelitas no servir a Dios, sino buscar y servir a otros dioses, ese profeta debía ser apedreado.26

El punto es sencillo: si Yeshúa hubiera enseñado en realidad que sus discípulos ya no tenían que guardar la Torá —como afirma el cristianismo—, entonces era un falso profeta, no el Mesías. Es más, su muerte no habría sido eficaz como expiación, pues era un falso profeta y un pecador que intentó hacer que Israel sirviera a otros dioses y se apartara de la Torá, ambos pecados merecedores de muerte.

El judaísmo mesiánico comprende que esto sencillamente no pudo haber sido el caso. El Mesías no solo era un judío observante de la Torá, sino que jamás enseñó en contra de guardarla. La Biblia deja claro que, mucho después de la muerte de Yeshúa, había judíos que no solo creían en Yeshúa, sino que permanecían sumamente celosos de la Torá.27

El cristianismo podría entonces afirmar que solo los judíos deben guardar la Torá, pues a ellos fue dada y solo a ellos. Eso también contradice la Biblia. A los gentiles se les esperaba que aprendieran la Torá («Moshé»), pues se predicaba cada Shabat en las sinagogas,28 el lugar mismo donde los judíos creyentes y los gentiles confraternizaban juntos. La Biblia deja claro que los gentiles fueron injertados en el olivo bueno29 y se convirtieron así en conciudadanos en la casa de Dios, la comunidad de Israel.30

La percepción del cristianismo ortodoxo hacia la Torá debe ser falsa. No puede haber una proposición de todo o nada. Si alguno de los evangelistas (autores de los evangelios) o apóstoles enseñó contra la Torá en nombre de Yeshúa, entonces Yeshúa era un falso profeta. Por ende, si el cristianismo afirma que el apóstol Pablo enseñó en contra de guardar la Torá, y Pablo era apóstol de Yeshúa, entonces Yeshúa no puede ser el Mesías —o bien sus creencias respecto a la Torá son falaces. Así pues, el cristianismo ortodoxo se enfrenta a una contradicción irresoluble en su teología.

La frase infinitiva en español «cumplir» se traduce del verbo griego πληρῶσαι (plerosai), que es una conjugación infinitiva del verbo raíz πληρόω (pleroo). En Mateo 5:17, πληρῶσαι se coloca en antítesis a καταλῦσαι mediante la conjunción ἀλλά (alla), que significa «sino más bien». Por consiguiente, el significado de πληρῶσαι debe ser opuesto al de καταλῦσαι. Así pues, si καταλῦσαι significa «abrogar, anular, cesar, destruir, poner fin», entonces πληρῶσαι debe significar lo opuesto de «abrogar, anular, cesar, destruir, poner fin».

El verbo griego πληρόω es muy diverso en su significado. En el Nuevo Testamento, se emplea predominantemente en el contexto del cumplimiento de profecías y otras escrituras.31

β. de dichos, promesas, profecías: llevar a cabo, ratificar, cumplir; así en las frases ἵνα o ὅπως πληρωθῇ ἡ γραφή, τὸ ῥηθέν, etc. (cf. Knapp, Scripta var. Arg. p. 533 ss.): Mt. i. 22; ii. 15, 17, 23; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 35; xxi. 4; xxvi. 54, 56; xxvii. 9, 35 Rec.; Mc. xiv. 49; xv. 28; Lc. i. 20; iv. 21; xxi. 22 Rec.; xxiv. 44; Jn. xii. 38; xiii. 18; xv. 25; xvii. 12; xviii. 9, 32; xix. 24, 36; Hch. i. 16; iii. 18; xiii. 27; Sant. ii. 23; (1 R. ii. 27; 2 Cró. xxxvi. 22).

En otro lugar, se usa en el sentido básico de llenar un objeto con otro objeto.32

1. hacer pleno, llenar, llenar hasta el tope: τὴν σαγήνην, pasivo Mt. xiii. 48; equivalente a llenar a plenitud.

Asimismo, se emplea en el sentido de hacer algo completamente lleno; «llenar hasta el tope».33

2. hacer pleno, es decir, completar; a. propiamente llenar hasta el tope: πᾶσαν φάραγγα, Lc. iii. 5; de modo que nada falte para la medida plena, llenar hasta el borde, τὸ μέτρον (q. v. 1 a.), Mt. xxiii. 32.

El verbo también se usa en el sentido de que ha transcurrido o se ha completado un tiempo determinado, de modo que otro evento puede así comenzar o sobrevenir.34

Por hebraísmo (cf. πίμπλημι, fin.), se dice del tiempo πληροῦσθαι, πεπληρωμένος, ya cuando un período de tiempo que debía transcurrir ha pasado, ya cuando un tiempo determinado está al alcance: Mc. i. 15; Lc. xxi. 24.

También se emplea en el sentido de «realizar, ejecutar (en asuntos de deber)».35

a. de asuntos de deber, realizar, ejecutar: τὸν νόμον, Rom. xiii. 8; Gál. v. 14; τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου, pasivo, ἐν ἡμῖν, entre nosotros, Rom. viii. 4; πᾶσαν δικαιοσύνην, Mt. iii. 15 (εὐσέβειαν, 4 Mac. xii. 15); τὴν ἔξοδον (como algo señalado y prescrito por Dios), Lc. ix. 31.

En otro sentido, el verbo posee el significado de «llevar a cabo hasta el final, cumplir, ejecutar», además del sentido de «hacer que sea conocido, reconocido, aceptado en todas partes».36

γ. llevar a cabo hasta el final, completar, ejecutar (alguna empresa): πάντα τὰ ῥήματα, Lc. vii. 1; τὴν διακονίαν, Hch. xii. 25; Col. iv. 17; τὸ ἔργον, Hch. xiv. 26; τὸν δρόμον, Hch. xiii. 25; sc. τὸν δρόμον, Ap. vi. 11 según la lectura πληρώσωσι (G T Tr WH mrg.) o πληρώσονται (Rec.) [ver a. arriba]; ὡς ἐπληρώθη ταῦτα, cuando estas cosas se acabaron, Hch. xix. 21. Aquí pertenece también πληροῦν τὸ εὐαγγέλιον, hacer que sea conocido, reconocido, aceptado en todas partes, [A. V. he predicado plenamente], Rom. xv. 19; en el mismo sentido τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, Col. i. 25.

También se emplea en el sentido de «completar en todos sus aspectos; hacer perfecto».37

β. completar en todos sus aspectos; hacer perfecto: πᾶσαν εὐδοκίαν κτλ., 2 Tes. i. 11; τὴν χαράν, Fil. ii. 2; pasivo, Jn. iii. 29; xv. 11; xvi. 24; xvii. 13; 1 Jn. i. 4; 2 Jn. 12; τὰ ἔργα, pasivo Ap. iii. 2; τὴν ὑπακοήν, hacer que todos obedezcan, pasivo 2 Cor. x. 6.

Entonces, ¿cuál de estos sentidos se aplica a Mateo 5:17? Dado que el Evangelio de Mateo fue escrito originalmente en arameo, es necesario examinar las escrituras hebreas.

En la Septuaginta griega, la palabra griega πληρόω (pleroo) se emplea con mayor frecuencia para traducir la palabra hebrea מָלֵא (male).

El verbo hebreo מָלֵא y el verbo griego πληρόω poseen esencialmente los mismos significados.

En el binyán Pa'al, מָלֵא posee el sentido de «llenar, llenar hasta el tope; hacer pleno».

(1) transitivo, llenar, hacer pleno. (a) llenar, como cualquier cosa hace un espacio vacío con su propio volumen o abundancia; (b) llenar un lugar con cualquier cosa, con doble acusativo del lugar y de aquello que lo llena; (c) con el acusativo de aquello que llena.

También se emplea con respecto al tiempo en el sentido de «cumplirse, completarse».

(b) cumplirse o completarse, usado de un espacio de tiempo.

Además, en el binyán Nif'al, posee el sentido reflexivo de «ser llenado, estar lleno».

NIFAL (usado principalmente en futuro), equivalente al Kal n.º 2: ser llenado, estar lleno, con un acusativo.

Pero también ocurrió algo interesante con la palabra hebrea מָלֵא. Al parecer, el verbo hebreo מָלֵא (male) y otro verbo —el verbo hebreo/arameo קוּם (kum)— llegaron a tener significados muy similares, tan similares que el verbo arameo קוּם fue empleado ocasionalmente para traducir la palabra hebrea מָלֵא en los Targumim. Lo siguiente es una lista de los seis pasajes de las Escrituras hebreas del Tanaj en los que el verbo hebreo מָלֵא es traducido en los Targumim por la palabra aramea קוּם en lugar del verbo arameo מְלָא.

Texto Masorético y Targum de 1 Reyes 1:14

Versículo Texto Versículo Texto
1 Reyes 1:14 — Texto Masorético (πληρώσω) הִנֵּה עֺודָךְ מְדַבֶּרֶת שָׁם עִם־הַמֶּלֶךְ וַאֲנִי אָבֺוא אַחֲרַיִךְ וּמִלֵּאתִי אֶת־דְּבָרָיִךְ 1 Reyes 1:14 — Targum 1 Reyes הָא עַד דְאַת מְמַלְלָא תַמָן קֳדָם מַלכָא וַאְנָא אֵיעוֹל בָתְרַך וַאְקַיֵים יָת פִתגָמַכִי
1 Reyes 1:14 — Trad. (RVR) He aquí que mientras tú estés todavía hablando allí con el rey, yo entraré después de ti y confirmaré tus palabras. 1 Reyes 1:14 — Trad. al español He aquí que mientras tú todavía hablas allí ante el rey, yo también entraré después de ti y confirmaré tus palabras.

Texto Masorético y Targum de 1 Reyes 2:27

Versículo Texto Versículo Texto
1 Reyes 2:27 — Texto Masorético (πληρωθῆναι) וַיְגָרֶשׁ שְׁלֺמֺה אֶת־אֶבְיָתָר מִהְיוֹת כֺּהֵן לַיהוָה לְמַלֵּא אֶת־דְּבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עַל־בֵּית עֵלִי בְּשִׁלֺה 1 Reyes 2:27 — Targum 1 Reyes וְתָרֵיך שְׁלֺמֺה יָת אַביָתָר מִלְמִהוֵי כָהִין מְשַׁמֵיש קֳדָם יוי לְקַיָימָא יָת פִתגָמָא דַיוי דְמַלֵיל עַל בֵית עֵלִי בְשִׁלוֹ
1 Reyes 2:27 — Trad. (RVR) Así echó Shlomó a Avyatar del sacerdocio de YHVH, para que se cumpliese la palabra de YHVH que había dicho sobre la casa de Elí en Shiló. 1 Reyes 2:27 — Trad. al español Así Shlomó expulsó a Avyatar de ser sacerdote que sirve ante YHVH, para cumplir las palabras de YHVH que Él habló acerca de la casa de Elí en Shiló.

Texto Masorético y Targum de 1 Reyes 8:15

Versículo Texto Versículo Texto
1 Reyes 8:15 — Texto Masorético (ἐπλήρωσεν) וַיֺּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֺהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִיו אֵת דָּוִד אָבִי וּבְיָדוֹ מִלֵּא לֵאמֺר 1 Reyes 8:15 — Targum 1 Reyes וַאְמַר בְרִיך יוי אְלָהָא דְיִשרָאֵל דִגזַר בְמֵימְרֵיה עִם דָוִיד אַבָא וּבִרעוּתֵיה קַיֵים לְמֵימר
1 Reyes 8:15 — Trad. (RVR) Y dijo: Bendito sea YHVH Dios de Israel, que habló con su boca a David mi padre, y con su mano lo ha cumplido, diciendo: 1 Reyes 8:15 — Trad. al español Y dijo: «Bendito sea YHVH, Dios de Israel, quien habló con Su boca a David, mi padre, y lo cumplió con Su voluntad,38 diciendo:»

Texto Masorético y Targum de 1 Reyes 8:24

Versículo Texto Versículo Texto
1 Reyes 8:24 — Texto Masorético (ἐπλήρωσας) אֲשֶׁר שָׁמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ דָּוִד אָבִי אֵת אֲשֶׁר־דִּבַּרְתָּ לוֹ וַתְּדַבֵּר בְּפִיךָ וּבְיָדְךָ מִלֵּאתָ כַּיּוֹם הַזֶּה 1 Reyes 8:24 — Targum 1 Reyes דִנטַרתָא לְעַבדָך דָוִיד אַבָא יָת דְמַלֵילתָא לֵיה וּגזַרתָא בְמֵימְרָך וּבִרעוּתָך קַיֵימתָא כְיוֹמָא הָדֵין
1 Reyes 8:24 — Trad. (RVR) Que guardaste a tu siervo David mi padre lo que le prometiste; lo dijiste con tu boca, y con tu mano lo has cumplido, como se ve en este día. 1 Reyes 8:24 — Trad. al español Quien guardó a Tu siervo David, mi padre, lo que le hablaste, y lo decretaste por Tu Memrá, y lo cumpliste por Tu voluntad, como en este día.

Texto Masorético y Targum de 2 Crónicas 6:15

Versículo Texto Versículo Texto
2 Cró. 6:15 — Texto Masorético (ἐπλήρωσας) אֲשֶׁר שָׁמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ דָּוִיד אָבִי אֵת אֲשֶׁר־דִּבַּרְתָּ לוֹ וַתְּדַבֵּר בְּפִיךָ וּבְיָדְךָ מִלֵּאתָ כַּיּוֹם הַזֶּה 2 Cró. 6:15 — Targum 2 Crónicas די נטרתא לעבדך דוד אבא ית די מלילתא ליה וגזרתא במימרך וברעותך קיימתא הי כזמן יומא הדין
2 Cró. 6:15 — Trad. (RVR) Tú que guardaste a tu siervo David mi padre lo que le prometiste; lo dijiste con tu boca, y con tu mano lo has cumplido, como se ve en este día. 2 Cró. 6:15 — Trad. al español Quien guardó a Tu siervo David, mi padre, lo que le hablaste, y lo decretaste por Tu Memrá, y lo cumpliste por Tu voluntad, como en un tiempo fijado, en este día.

Texto Masorético y Targum Yonatán de Jeremías 44:25

Versículo Texto Versículo Texto
Jer. 44:25 — Texto Masorético (ἐπληρώσατε) כֺּה־אָמַר יְהוָה־צְבָאוֹת אֱלֺהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֺר אַתֶּם וּנְשֵׁיכֶם וַתְּדַבֵּרְנָה בְּפִיכֶם וּבִידֵיכֶם מִלֵּאתֶם לֵאמֺר עָשֺׂה נַעֲשֶׂה אֶת־נְדָרֵינוּ אֲשֶׁר נָדַרְנוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וּלְהַסֵּךְ לָהּ נְסָכִים הָקֵים תָּקִימְנָה אֶת־נִדְרֵיכֶם וְעָשֺׂה תַעֲשֶׂינָה אֶת־נִדְרֵיכֶם Jer. 44:25 — Targum Yonatán כִדְנָן אֲמַר יוי צְבָאוֹת אֲלָהָא דְיִשרָאֵל לְמֵימַר אַתוּן וּנשֵׁיכוֹן וּגזַרתוּן בְפוּמְכוֹן וּבִרעוּתְכוֹן קַיֵימתוּן לְמֵימַר מִעבָד נַעֲבֵיד יָת נִדרַיָא דִנדַרנָא לְאַסָקַא בוּסמִין לְכוֹכְבָת שְׁמַיָא וּלנַסָכָא לַה נִסכִין אֲקָמָא תְקִימוּן יָת נִדרֵיכוֹן וּמִעבָד תַעבְדוּן יָת נִדרֵיכוֹן
Jer. 44:25 — Trad. (RVR) Así ha dicho YHVH de los ejércitos, Dios de Israel: Vosotros y vuestras mujeres hablasteis con vuestra boca, y con vuestras manos lo ejecutasteis, diciendo: Cumpliremos en verdad nuestros votos que hicimos de ofrecer incienso a la reina del cielo y derramar libaciones en su honor; confirmad en efecto vuestros votos, y cumplid vuestros votos. Jer. 44:25 — Trad. al español Así dijo YHVH de los ejércitos, Dios de Israel: «Vosotros y vuestras mujeres decretasteis con vuestra boca y cumplisteis con vuestra voluntad, diciendo: "Ciertamente haremos nuestros votos que hemos prometido, de quemar inciensos a Venus del cielo y de derramar libaciones a ella". Ciertamente cumpliréis vuestros votos, y ciertamente haréis vuestros votos.»

Además, cada uno de estos seis versículos tiene el verbo hebreo מָלֵא traducido en la LXX por el verbo griego πληρόω, el mismo verbo empleado en Mateo 5:17. Asimismo, cada ocurrencia del verbo hebreo מָלֵא se encuentra en el binyán Pi'el. Estas seis ocurrencias de מָלֵא son esencialmente distintas de sus otras ocurrencias en el Tanaj hebreo con respecto al sentido en que se emplean.

La esencia de מָלֵא en estos seis versículos es la confirmación o realización activa por parte del sujeto del verbo. En 1 Reyes 1:14, el profeta Natán «confirmaría» las palabras de Bat-Sheva, la madre del rey Shlomó. En 1 Reyes 8:15, 8:24 y 2 Crónicas 6:15, se dice que YHVH «cumplió» con Su mano la promesa que había hecho al rey David. Finalmente, en Jeremías 44:25, se dice que los hombres y sus mujeres «cumplieron» con su mano lo que habían hablado y prometido con sus bocas.

Además, la palabra hebrea מָלֵא en estos seis versículos únicamente —y en ningún otro— es traducida en los Targumim por la palabra aramea קוּם (kum). ¿Qué trascendencia tiene esto con respecto a Mateo 5:17?

Aunque los manuscritos griegos de Mateo 5:17 contienen la palabra griega πληρόω —que nunca se emplea en la Septuaginta griega para traducir la palabra hebrea/aramea קוּם— los Targumim indican que la palabra aramea original en Mateo 5:17 bien pudo haber sido קוּם, pues fue reconocida como tan similar en significado a מָלֵא en la lengua aramea.

En efecto, así como el verbo hebreo שָׁבַת (shavat) y el verbo arameo בְּטֵל (betel) se convirtieron en sinónimos, del mismo modo el verbo hebreo מָלֵא (male) y el verbo arameo קוּם (kum) se convirtieron en sinónimos. Esto queda demostrado por la sustitución del primero por el segundo en los Targumim arameos en varias ocasiones.

Hebreo מָלֵא ↔ Arameo קוּם

Por tanto, el escriba que posteriormente tradujo el Evangelio de Mateo arameo al griego no habría errado al traducir el infinitivo לְקַיָּימָא (lakayyaima) por el infinitivo griego πληρῶσαι.

Arameo לקיימא → Griego πληρῶσαι → Latín adimplere → Español «cumplir»

La frase «cumplir la Torá» era bien conocida y estaba establecida en los textos judíos, incluido el Talmud, y nunca poseyó la connotación de cumplir la Torá de manera que el pueblo judío ya no tuviera que guardarla.

Citando Génesis 26:5 como prueba, Rav afirmó que Avrahám «cumplió toda la Torá», incluyendo mandamientos, estatutos y leyes.

En el Talmud Babilónico, Tratado Yomá, Capítulo 3, Folio 28b, Guemará, está escrito:

Dijo Rav: Nuestro padre Avrahám cumplió [קיים] toda la Torá, como está dicho (Gén. 26:5): «Por cuanto Avrahám escuchó mi voz [guardó mi cargo, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes]» (y así sucesivamente).

אמר רב קיים אברהם אבינו כל התורה כולה שנאמר (בראשית כו) עקב אשר שמע אברהם בקולי וגו'

En su contexto, la frase כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ קִיֵּם (kayyeim kol ha-Torá) solo puede implicar que Avrahám cumplió la Torá realizando o ejecutando sus mandamientos, estatutos y leyes. Sin embargo, está claro que los rabinos no creyeron que el «cumplimiento» de la Torá por parte de Avrahám la convirtiera en algo irrelevante para los judíos que vivieron después de él.

Hay otro pasaje notable que coloca precisamente los verbos קוּם (kum) y בְּטֵל (betel) en antítesis, del mismo modo que Mateo 5:17 coloca καταλῦσαι (katalusai) y πληρῶσαι (plerosai) en antítesis.

En el Talmud Babilónico, Tratado Avot, Misná, Capítulo 4:9, está escrito:

Dijo Rabí Yonatán: Todo el que cumple la Torá en la pobreza, acabará cumpliéndola en la riqueza; y todo el que destruye la Torá en la riqueza, acabará destruyéndola en la pobreza.

רבי יונתן אומר, כל המקיים את התורה מעוני, סופו לקיימה מעושר; וכל המבטל את התורה מעושר, סופו לבטלה מעוני.

El individuo que «cumplía la Torá en la pobreza» era aquel que guardaba, realizaba o ejecutaba los mandamientos de la Torá a pesar de ser pobre. Se dice que esa misma persona es alguien que «cumplirá la Torá en la riqueza» —es decir, cuando fuera rico. En otras palabras, asumiría la misma conducta con respecto a la Torá cuando fuera rico que cuando era pobre: guardaría los mandamientos de la Torá sin importar su condición. En cambio, el individuo que «destruye la Torá en la riqueza» la «destruirá en la pobreza». Este último individuo «destruía» la Torá al no guardar los mandamientos.

Por consiguiente, la expresión de Yeshúa en el sentido de que no vino a «destruir» la Torá y los Profetas, sino a «cumplirlos», significa que no vino a hacer caso omiso de la Torá al no guardar debidamente los mandamientos, ni a enseñar los mandamientos a otros de manera incorrecta; sino que vino no solo a guardar los mandamientos él mismo, sino también a enseñar a otros cómo guardarlos correctamente. Con respecto a los Profetas, vino para cumplir las profecías llevándolas a su realización y cumplimiento.

Por consiguiente, con respecto al verbo griego πληρόω, el Léxico de Thayer también señala:

γ. universalmente y en sentido absoluto, cumplir, es decir, hacer que la voluntad de Dios (tal como se da a conocer en la ley) sea obedecida como debería, y que las promesas de Dios (dadas a través de los profetas) reciban cumplimiento: Mt. v. 17; cf. Weiss, Das Matthäusevangelium, etc., p. 146 ss.

Por encima de todo, él no vino a obedecer los mandamientos para que otros no tuvieran que hacerlo. Los dos versículos inmediatamente siguientes contradicen por completo tal creencia herética, y no hay razón para que los cristianos los ignoren intencionadamente, pues simplemente refutan su errónea interpretación de las palabras del Mesías.

Por tanto, el verdadero sentido y la traducción correcta de Mateo 5:17 son los siguientes:

17 ¡No penséis que he venido a destruir la Torá o los Profetas! No he venido a destruir, sino a confirmar.

Esta traducción es totalmente aceptable porque, en 1 Reyes 1:17, la Versión Reina-Valera traduce la frase hebrea וּמִלֵּאתִי אֶת־דְּבָרָיִךְ (umilleti et-dvarayik) y la frase griega καὶ πληρώσω τοὺς λόγους σου (kai pleroso tous logous sou) al español como «y yo confirmaré tus palabras». El Mesías confirmaría la Torá y los Profetas enseñando al pueblo cómo obedecer la Torá correctamente (no existe mayor evidencia de esto que el «Sermón del Monte») y confirmando las profecías contenidas en los Profetas. Esta «confirmación» de la Torá y los Profetas por parte del Mesías es sinónima de su «cumplimiento».


Notas

  1. Cf. 2 Pe. 3:15-17.
  2. La Torá entregada a Moshé por Dios en el monte Sinaí.
  3. Eusebio, Historia Eclesiástica, Libro III, cap. 39, §16; también Libro V, cap. 10, §3; Libro VI, cap. 25, §3-4.
  4. Jerónimo, Vidas de hombres ilustres, cap. III.
  5. Agustín de Hipona, La armonía de los evangelios, Libro I, cap. 2, §3-4.
  6. Ireneo, Contra las herejías, Libro III, cap. 1, §1.
  7. En latín, De Recta In Deum Fide.
  8. Daniel Wallace, Greek Grammar: Beyond the Basics, p. 457.
  9. Traducción al español según NASB.
  10. Partes de los libros de Daniel y Esdras están escritas en arameo.
  11. Neh. 10:29.
  12. Isa. 2:3; cf. Miq. 4:2.
  13. Deut. 5:32; cf. Deut. 17:20, 28:14; Jos. 1:7, 23:6.
  14. Jos. 22:5.
  15. Ambas cosas que Yeshúa realizó.
  16. Deut. 13:1-5.
  17. Hch. 21:20.
  18. Hch. 15:21.
  19. Rom. 11:24.
  20. Ef. 2:19.
  21. Mat. 1:22, 2:15, 2:17, 2:23, 4:14, 8:17, 12:17, 13:35, 21:4, 26:54, 26:56, 27:9, 27:35; Mar. 14:49, 15:28; Luc. 4:21, 21:22, 24:44; Jn. 12:38, 13:18, 15:25, 17:12, 18:9, 18:32, 19:24, 19:36; Hch. 1:16, 3:18, 13:27; Sant. 2:23.
  22. Mat. 13:48; Luc. 2:40; Jn. 12:3, 16:6; Hch. 2:2, 2:28, 5:3, 5:28, 13:52; Rom. 1:29, 15:13-14; 2 Cor. 7:4; Ef. 1:23, 3:19, 4:10, 5:18; Fil. 1:11, 4:18-19; Col. 1:9, 2:10; 2 Tim. 1:4.
  23. Mat. 23:32; Luc. 3:5.
  24. Mar. 1:15; Luc. 21:24; Jn. 7:8; Hch. 7:23, 7:30, 9:23, 24:27.
  25. Mat. 3:15; cf. 4 Mac. 12:15; Luc. 9:31; Rom. 13:8; Gál. 5:14.
  26. Luc. 1:20, 7:1, 22:16; Hch. 12:25, 13:25, 14:26, 19:21; Rom. 15:19; Col. 1:25, 4:17; Ap. 6:11.
  27. Jn. 3:29, 15:11, 16:24, 17:13; 2 Cor. 10:6; 2 Tes. 1:11; Fil. 2:2; 1 Jn. 1:4; 2 Jn. 1:12; Ap. 3:12.
  28. Para evitar una expresión antropomórfica, el Targum traduce la frase «Su mano» del Texto Masorético por «Su voluntad» o «Su beneplácito».

PARDES fomenta el estudio, la reflexión y la meditación de las Escrituras, siguiendo las enseñanzas de los primeros discípulos de Yeshúa el Mashíaj del movimiento haDérej (El Camino; Hch 24:1)